Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Titel:Reading the Sealed Book
Old Greek Isaiah and the Problem of Septuagint Hermeneutics
Person: Wagner, J. Ross
aut
Hauptverfasser: Wagner, J. Ross (VerfasserIn)
Format: Elektronisch E-Book
Sprache:Englisch
Veröffentlicht: Tübingen Mohr Siebeck 2013
Ausgabe:1. Aufl.
Schriftenreihe:Forschungen zum Alten Testament 88
Schlagwörter:
Medienzugang:https://doi.org/10.1628/978-3-16-157815-1
Zusammenfassung:Das versiegelte Buch lesen. Das altgriechische Jesajabuch und das Problem der Septuaginta-Hermeneutik.
Trotz zahlreicher neuerer Übersetzungen und Kommentare bleiben Probleme der Septuaginta-Hermeneutik ungelöst. Indem J. Ross Wagner wichtige Arbeiten sowohl der Übersetzungswissenschaft als auch der Literaturtheorie heranzieht, entwickelt er einen Interpretationsansatz, der die intensive Untersuchung des Übersetzungsprozesses mit besonderem Augenmerk auf die rhetorische Form des übersetzten Textes verbindet.Erscheint in Nordamerika bei Baylor University Press, Waco.
How can interpretative elements be identified in a translated text? J. Ross Wagner develops an interpretive approach to the Septuagint combining patient investigation of the process of translation with careful attention to the rhetorical shape of the translated text and displays the fruitfulness of this method through a close reading of the Old Greek version of Isaiahs opening vision.
Trotz zahlreicher neuerer Übersetzungen und Kommentare bleiben Probleme der »Septuaginta-Hermeneutik« ungelöst. Indem J. Ross Wagner wichtige Arbeiten sowohl der Übersetzungswissenschaft als auch der Literaturtheorie heranzieht, entwickelt er einen Interpretationsansatz, der die intensive Untersuchung des Übersetzungsprozesses mit besonderem Augenmerk auf die rhetorische Form des übersetzten Textes verbindet.Erscheint in Nordamerika bei Baylor University Press, Waco.
Das Interesse an der Septuaginta ist größer denn je, vor allem weil viele bedeutende Übersetzungen und Kommentare auf Deutsch, Französisch, Englisch und Spanisch abgeschlossen sind oder kurz vor der Vollendung stehen. Die altgriechischen Übersetzungen, die den Zeitraum vom 3. Jahrhundert v. Chr. bis zum 1. Jahrhundert n. Chr. umfassen, bieten neue Einsichten in Bezug auf die frühe jüdische Deutung der Bibel. Dennoch bleiben entscheidende Probleme der Septuaginta-Hermeneutik ungelöst; vor allem die Frage, wie man die Interpretationselemente eines übersetzten Textes identifiziert, bleibt offen. Indem J. Ross Wagner wichtige Arbeiten sowohl der Übersetzungswissenschaft als auch der Literaturtheorie heranzieht, entwickelt er einen Interpretationsansatz, der die intensive Untersuchung des Übersetzungsprozesses mit besonderem Augenmerk auf die rhetorische Form des übersetzten Textes verbindet. Der Autor beweist die Ergiebigkeit dieser Methode durch close reading von Jesajas eröffnender Vision (Jes 1:1-31) in der altgriechischen Übersetzung.Erscheint in Nordamerika bei Baylor University Press, Waco.
Interest in the Greek translations of scripture popularly known as »the Septuagint« has never been greater, with major translation and commentary projects completed or well underway in German, French, English, and Spanish. Dating from the 3rd century BCE to the 1st century CE, these translations open a window onto early Jewish interpretation of the Bible. Yet crucial problems of »Septuagint hermeneutics,« particularly the question of how to identify interpretive elements in a translated text, remain unresolved. Drawing on important work both in translation studies and in literary theory, J. Ross Wagner develops an interpretive approach that combines patient investigation of the process of translation with careful attention to the rhetorical shape of the translated text. The author demonstrates the fruitfulness of this method through a close reading of Isaiahs opening vision (Isa 1:1-31) as both translation and text. The Greek translator interprets Isaiah 1 for his audience by elucidating its language, modulating its discourse and contextualizing its message. By amplifying Isaiahs criticism of those who rely on their wealth, power, and political connections rather than on the Lord, and by characterizing the blatant disregard for social and economic justice on the part of Zions elites as a refusal to heed Gods Law, the translator depicts trusting adherence to the Law as central to the life of Gods people. In this way, Old Greek Isaiah makes a distinctive contribution to the formation and preservation of Jewish identity in the Hellenistic diaspora.Published in North America by Baylor University Press, Waco.
Das Interesse an der Septuaginta ist größer denn je, vor allem weil viele bedeutende Übersetzungen und Kommentare auf Deutsch, Französisch, Englisch und Spanisch abgeschlossen sind oder kurz vor der Vollendung stehen. Die altgriechischen Übersetzungen, die den Zeitraum vom 3. Jahrhundert v. Chr. bis zum 1. Jahrhundert n. Chr. umfassen, bieten neue Einsichten in Bezug auf die frühe jüdische Deutung der Bibel. Dennoch bleiben entscheidende Probleme der »Septuaginta-Hermeneutik« ungelöst; vor allem die Frage, wie man die Interpretationselemente eines übersetzten Textes identifiziert, bleibt offen. Indem J. Ross Wagner wichtige Arbeiten sowohl der Übersetzungswissenschaft als auch der Literaturtheorie heranzieht, entwickelt er einen Interpretationsansatz, der die intensive Untersuchung des Übersetzungsprozesses mit besonderem Augenmerk auf die rhetorische Form des übersetzten Textes verbindet. Der Autor beweist die Ergiebigkeit dieser Methode durch »close reading« von Jesajas eröffnender Vision (Jes 1:1-31) in der altgriechischen Übersetzung.Erscheint in Nordamerika bei Baylor University Press, Waco.
Beschreibung:PublicationDate: 20200518
Umfang:1 Online-Ressource (XI, 295 Seiten)
ISBN:9783161578151