Gespeichert in:
Titel: | Reading the Sealed Book Old Greek Isaiah and the Problem of Septuagint Hermeneutics |
---|---|
Person: |
Wagner, J. Ross
aut |
Hauptverfasser: | |
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | Englisch |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Mohr Siebeck
2013
|
Ausgabe: | 1. Aufl. |
Schriftenreihe: | Forschungen zum Alten Testament
88 |
Schlagwörter: | |
Medienzugang: | https://doi.org/10.1628/978-3-16-157815-1 |
Zusammenfassung: | Das versiegelte Buch lesen. Das altgriechische Jesajabuch und das Problem der Septuaginta-Hermeneutik. Trotz zahlreicher neuerer Übersetzungen und Kommentare bleiben Probleme der Septuaginta-Hermeneutik ungelöst. Indem J. Ross Wagner wichtige Arbeiten sowohl der Übersetzungswissenschaft als auch der Literaturtheorie heranzieht, entwickelt er einen Interpretationsansatz, der die intensive Untersuchung des Übersetzungsprozesses mit besonderem Augenmerk auf die rhetorische Form des übersetzten Textes verbindet.Erscheint in Nordamerika bei Baylor University Press, Waco. How can interpretative elements be identified in a translated text? J. Ross Wagner develops an interpretive approach to the Septuagint combining patient investigation of the process of translation with careful attention to the rhetorical shape of the translated text and displays the fruitfulness of this method through a close reading of the Old Greek version of Isaiahs opening vision. Trotz zahlreicher neuerer Übersetzungen und Kommentare bleiben Probleme der »Septuaginta-Hermeneutik« ungelöst. Indem J. Ross Wagner wichtige Arbeiten sowohl der Übersetzungswissenschaft als auch der Literaturtheorie heranzieht, entwickelt er einen Interpretationsansatz, der die intensive Untersuchung des Übersetzungsprozesses mit besonderem Augenmerk auf die rhetorische Form des übersetzten Textes verbindet.Erscheint in Nordamerika bei Baylor University Press, Waco. Das Interesse an der Septuaginta ist größer denn je, vor allem weil viele bedeutende Übersetzungen und Kommentare auf Deutsch, Französisch, Englisch und Spanisch abgeschlossen sind oder kurz vor der Vollendung stehen. Die altgriechischen Übersetzungen, die den Zeitraum vom 3. Jahrhundert v. Chr. bis zum 1. Jahrhundert n. Chr. umfassen, bieten neue Einsichten in Bezug auf die frühe jüdische Deutung der Bibel. Dennoch bleiben entscheidende Probleme der Septuaginta-Hermeneutik ungelöst; vor allem die Frage, wie man die Interpretationselemente eines übersetzten Textes identifiziert, bleibt offen. Indem J. Ross Wagner wichtige Arbeiten sowohl der Übersetzungswissenschaft als auch der Literaturtheorie heranzieht, entwickelt er einen Interpretationsansatz, der die intensive Untersuchung des Übersetzungsprozesses mit besonderem Augenmerk auf die rhetorische Form des übersetzten Textes verbindet. Der Autor beweist die Ergiebigkeit dieser Methode durch close reading von Jesajas eröffnender Vision (Jes 1:1-31) in der altgriechischen Übersetzung.Erscheint in Nordamerika bei Baylor University Press, Waco. Interest in the Greek translations of scripture popularly known as »the Septuagint« has never been greater, with major translation and commentary projects completed or well underway in German, French, English, and Spanish. Dating from the 3rd century BCE to the 1st century CE, these translations open a window onto early Jewish interpretation of the Bible. Yet crucial problems of »Septuagint hermeneutics,« particularly the question of how to identify interpretive elements in a translated text, remain unresolved. Drawing on important work both in translation studies and in literary theory, J. Ross Wagner develops an interpretive approach that combines patient investigation of the process of translation with careful attention to the rhetorical shape of the translated text. The author demonstrates the fruitfulness of this method through a close reading of Isaiahs opening vision (Isa 1:1-31) as both translation and text. The Greek translator interprets Isaiah 1 for his audience by elucidating its language, modulating its discourse and contextualizing its message. By amplifying Isaiahs criticism of those who rely on their wealth, power, and political connections rather than on the Lord, and by characterizing the blatant disregard for social and economic justice on the part of Zions elites as a refusal to heed Gods Law, the translator depicts trusting adherence to the Law as central to the life of Gods people. In this way, Old Greek Isaiah makes a distinctive contribution to the formation and preservation of Jewish identity in the Hellenistic diaspora.Published in North America by Baylor University Press, Waco. Das Interesse an der Septuaginta ist größer denn je, vor allem weil viele bedeutende Übersetzungen und Kommentare auf Deutsch, Französisch, Englisch und Spanisch abgeschlossen sind oder kurz vor der Vollendung stehen. Die altgriechischen Übersetzungen, die den Zeitraum vom 3. Jahrhundert v. Chr. bis zum 1. Jahrhundert n. Chr. umfassen, bieten neue Einsichten in Bezug auf die frühe jüdische Deutung der Bibel. Dennoch bleiben entscheidende Probleme der »Septuaginta-Hermeneutik« ungelöst; vor allem die Frage, wie man die Interpretationselemente eines übersetzten Textes identifiziert, bleibt offen. Indem J. Ross Wagner wichtige Arbeiten sowohl der Übersetzungswissenschaft als auch der Literaturtheorie heranzieht, entwickelt er einen Interpretationsansatz, der die intensive Untersuchung des Übersetzungsprozesses mit besonderem Augenmerk auf die rhetorische Form des übersetzten Textes verbindet. Der Autor beweist die Ergiebigkeit dieser Methode durch »close reading« von Jesajas eröffnender Vision (Jes 1:1-31) in der altgriechischen Übersetzung.Erscheint in Nordamerika bei Baylor University Press, Waco. |
Beschreibung: | PublicationDate: 20200518 |
Umfang: | 1 Online-Ressource (XI, 295 Seiten) |
ISBN: | 9783161578151 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000005i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-197-MSE-31242 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | s2013 gw o eng d | ||
040 | |a Preselect.media GmbH | ||
020 | |a 9783161578151 | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
776 | 0 | 8 | |z 9783161525575 |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |
588 | |a Druckversion | ||
024 | 7 | |a 10.1628/978-3-16-157815-1 |2 doi | |
035 | |a 31242 | ||
041 | 0 | |a eng | |
966 | 4 | 0 | |l DE-355 |p ZDB-197-MSE |q UBG_PDA_MSE |u https://doi.org/10.1628/978-3-16-157815-1 |u https://www.mohrsiebeck.com/9783161578151 |q pdf |3 Volltext |
093 | |b a | ||
100 | 1 | |a Wagner, J. Ross |4 aut | |
245 | 0 | 0 | |a Reading the Sealed Book |h [Elektronische Ressource] : |b Old Greek Isaiah and the Problem of Septuagint Hermeneutics |
250 | |a 1. Aufl. | ||
264 | 1 | |a Tübingen |b Mohr Siebeck |c 2013 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (XI, 295 Seiten) | ||
490 | 0 | |a Forschungen zum Alten Testament |v 88 | |
500 | |a PublicationDate: 20200518 | ||
520 | |a Das versiegelte Buch lesen. Das altgriechische Jesajabuch und das Problem der Septuaginta-Hermeneutik. | ||
520 | |a Trotz zahlreicher neuerer Übersetzungen und Kommentare bleiben Probleme der Septuaginta-Hermeneutik ungelöst. Indem J. Ross Wagner wichtige Arbeiten sowohl der Übersetzungswissenschaft als auch der Literaturtheorie heranzieht, entwickelt er einen Interpretationsansatz, der die intensive Untersuchung des Übersetzungsprozesses mit besonderem Augenmerk auf die rhetorische Form des übersetzten Textes verbindet.Erscheint in Nordamerika bei Baylor University Press, Waco. | ||
520 | |a How can interpretative elements be identified in a translated text? J. Ross Wagner develops an interpretive approach to the Septuagint combining patient investigation of the process of translation with careful attention to the rhetorical shape of the translated text and displays the fruitfulness of this method through a close reading of the Old Greek version of Isaiahs opening vision. | ||
520 | |a Trotz zahlreicher neuerer Übersetzungen und Kommentare bleiben Probleme der »Septuaginta-Hermeneutik« ungelöst. Indem J. Ross Wagner wichtige Arbeiten sowohl der Übersetzungswissenschaft als auch der Literaturtheorie heranzieht, entwickelt er einen Interpretationsansatz, der die intensive Untersuchung des Übersetzungsprozesses mit besonderem Augenmerk auf die rhetorische Form des übersetzten Textes verbindet.Erscheint in Nordamerika bei Baylor University Press, Waco. | ||
520 | |a Das Interesse an der Septuaginta ist größer denn je, vor allem weil viele bedeutende Übersetzungen und Kommentare auf Deutsch, Französisch, Englisch und Spanisch abgeschlossen sind oder kurz vor der Vollendung stehen. Die altgriechischen Übersetzungen, die den Zeitraum vom 3. Jahrhundert v. Chr. bis zum 1. Jahrhundert n. Chr. umfassen, bieten neue Einsichten in Bezug auf die frühe jüdische Deutung der Bibel. Dennoch bleiben entscheidende Probleme der Septuaginta-Hermeneutik ungelöst; vor allem die Frage, wie man die Interpretationselemente eines übersetzten Textes identifiziert, bleibt offen. Indem J. Ross Wagner wichtige Arbeiten sowohl der Übersetzungswissenschaft als auch der Literaturtheorie heranzieht, entwickelt er einen Interpretationsansatz, der die intensive Untersuchung des Übersetzungsprozesses mit besonderem Augenmerk auf die rhetorische Form des übersetzten Textes verbindet. Der Autor beweist die Ergiebigkeit dieser Methode durch close reading von Jesajas eröffnender Vision (Jes 1:1-31) in der altgriechischen Übersetzung.Erscheint in Nordamerika bei Baylor University Press, Waco. | ||
520 | |a Interest in the Greek translations of scripture popularly known as »the Septuagint« has never been greater, with major translation and commentary projects completed or well underway in German, French, English, and Spanish. Dating from the 3rd century BCE to the 1st century CE, these translations open a window onto early Jewish interpretation of the Bible. Yet crucial problems of »Septuagint hermeneutics,« particularly the question of how to identify interpretive elements in a translated text, remain unresolved. Drawing on important work both in translation studies and in literary theory, J. Ross Wagner develops an interpretive approach that combines patient investigation of the process of translation with careful attention to the rhetorical shape of the translated text. The author demonstrates the fruitfulness of this method through a close reading of Isaiahs opening vision (Isa 1:1-31) as both translation and text. The Greek translator interprets Isaiah 1 for his audience by elucidating its language, modulating its discourse and contextualizing its message. By amplifying Isaiahs criticism of those who rely on their wealth, power, and political connections rather than on the Lord, and by characterizing the blatant disregard for social and economic justice on the part of Zions elites as a refusal to heed Gods Law, the translator depicts trusting adherence to the Law as central to the life of Gods people. In this way, Old Greek Isaiah makes a distinctive contribution to the formation and preservation of Jewish identity in the Hellenistic diaspora.Published in North America by Baylor University Press, Waco. | ||
520 | |a Das Interesse an der Septuaginta ist größer denn je, vor allem weil viele bedeutende Übersetzungen und Kommentare auf Deutsch, Französisch, Englisch und Spanisch abgeschlossen sind oder kurz vor der Vollendung stehen. Die altgriechischen Übersetzungen, die den Zeitraum vom 3. Jahrhundert v. Chr. bis zum 1. Jahrhundert n. Chr. umfassen, bieten neue Einsichten in Bezug auf die frühe jüdische Deutung der Bibel. Dennoch bleiben entscheidende Probleme der »Septuaginta-Hermeneutik« ungelöst; vor allem die Frage, wie man die Interpretationselemente eines übersetzten Textes identifiziert, bleibt offen. Indem J. Ross Wagner wichtige Arbeiten sowohl der Übersetzungswissenschaft als auch der Literaturtheorie heranzieht, entwickelt er einen Interpretationsansatz, der die intensive Untersuchung des Übersetzungsprozesses mit besonderem Augenmerk auf die rhetorische Form des übersetzten Textes verbindet. Der Autor beweist die Ergiebigkeit dieser Methode durch »close reading« von Jesajas eröffnender Vision (Jes 1:1-31) in der altgriechischen Übersetzung.Erscheint in Nordamerika bei Baylor University Press, Waco. | ||
653 | 0 | 0 | |a Septuagint |a Isaiah |a Hengstenberg, Ernst Wilhelm |a Hellenistic Judaism |a Translation Studies |a Dialogik |a Altes Testament |a Antike |a Array |
912 | |a ZDB-197-MSE | ||
912 | |a EBS Theologie 2022 |a EBS-197-MST |b 2022 | ||
912 | |a Retro-Paket-eBook-collection bis 2015 |a ZDB-197-MSRE |b 2015 | ||
912 | |a EBS Theologie 2023 |a EBS-197-MST |b 2023 | ||
912 | |a EBS Theologie 2024 |a EBS-197-MST |b 2024 | ||
912 | |a Mohr Siebeck EBS Religion, Jewish Studies and Theology 2024 | ||
912 | |a EBS Theologie 2025 |a EBS-197-MST |b 2025 | ||
950 | |a EBS Theologie 2022 | ||
950 | |a Retro-Paket-eBook-collection bis 2015 | ||
950 | |a EBS Theologie 2023 | ||
950 | |a EBS Theologie 2024 | ||
950 | |a Mohr Siebeck EBS Religion, Jewish Studies and Theology 2024 | ||
950 | |a EBS Theologie 2025 | ||
912 | |a ZDB-197-MSE | ||
049 | |a DE-355 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-UBR_katkey | ZDB-197-MSE-31242 |
---|---|
_version_ | 1835726839955324928 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Wagner, J. Ross |
author_facet | Wagner, J. Ross |
author_role | aut |
author_sort | Wagner, J. Ross |
author_variant | j r w jr jrw |
building | Verbundindex |
bvnumber | localUBR |
collection | ZDB-197-MSE EBS Theologie 2022 EBS-197-MST Retro-Paket-eBook-collection bis 2015 ZDB-197-MSRE EBS Theologie 2023 EBS Theologie 2024 Mohr Siebeck EBS Religion, Jewish Studies and Theology 2024 EBS Theologie 2025 |
ctrlnum | 31242 |
edition | 1. Aufl. |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>07335nam a22005535i 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-197-MSE-31242</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008"> s2013 gw o eng d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Preselect.media GmbH</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783161578151</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="z">9783161525575</subfield><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Druckversion</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1628/978-3-16-157815-1</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">31242</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">DE-355</subfield><subfield code="p">ZDB-197-MSE</subfield><subfield code="q">UBG_PDA_MSE</subfield><subfield code="u">https://doi.org/10.1628/978-3-16-157815-1</subfield><subfield code="u">https://www.mohrsiebeck.com/9783161578151</subfield><subfield code="q">pdf</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="093" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">a</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Wagner, J. Ross</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Reading the Sealed Book</subfield><subfield code="h">[Elektronische Ressource] :</subfield><subfield code="b">Old Greek Isaiah and the Problem of Septuagint Hermeneutics</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1. Aufl.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Mohr Siebeck</subfield><subfield code="c">2013</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (XI, 295 Seiten)</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Forschungen zum Alten Testament</subfield><subfield code="v">88</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PublicationDate: 20200518</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Das versiegelte Buch lesen. Das altgriechische Jesajabuch und das Problem der Septuaginta-Hermeneutik.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Trotz zahlreicher neuerer Übersetzungen und Kommentare bleiben Probleme der Septuaginta-Hermeneutik ungelöst. Indem J. Ross Wagner wichtige Arbeiten sowohl der Übersetzungswissenschaft als auch der Literaturtheorie heranzieht, entwickelt er einen Interpretationsansatz, der die intensive Untersuchung des Übersetzungsprozesses mit besonderem Augenmerk auf die rhetorische Form des übersetzten Textes verbindet.Erscheint in Nordamerika bei Baylor University Press, Waco.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">How can interpretative elements be identified in a translated text? J. Ross Wagner develops an interpretive approach to the Septuagint combining patient investigation of the process of translation with careful attention to the rhetorical shape of the translated text and displays the fruitfulness of this method through a close reading of the Old Greek version of Isaiahs opening vision.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Trotz zahlreicher neuerer Übersetzungen und Kommentare bleiben Probleme der »Septuaginta-Hermeneutik« ungelöst. Indem J. Ross Wagner wichtige Arbeiten sowohl der Übersetzungswissenschaft als auch der Literaturtheorie heranzieht, entwickelt er einen Interpretationsansatz, der die intensive Untersuchung des Übersetzungsprozesses mit besonderem Augenmerk auf die rhetorische Form des übersetzten Textes verbindet.Erscheint in Nordamerika bei Baylor University Press, Waco.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Das Interesse an der Septuaginta ist größer denn je, vor allem weil viele bedeutende Übersetzungen und Kommentare auf Deutsch, Französisch, Englisch und Spanisch abgeschlossen sind oder kurz vor der Vollendung stehen. Die altgriechischen Übersetzungen, die den Zeitraum vom 3. Jahrhundert v. Chr. bis zum 1. Jahrhundert n. Chr. umfassen, bieten neue Einsichten in Bezug auf die frühe jüdische Deutung der Bibel. Dennoch bleiben entscheidende Probleme der Septuaginta-Hermeneutik ungelöst; vor allem die Frage, wie man die Interpretationselemente eines übersetzten Textes identifiziert, bleibt offen. Indem J. Ross Wagner wichtige Arbeiten sowohl der Übersetzungswissenschaft als auch der Literaturtheorie heranzieht, entwickelt er einen Interpretationsansatz, der die intensive Untersuchung des Übersetzungsprozesses mit besonderem Augenmerk auf die rhetorische Form des übersetzten Textes verbindet. Der Autor beweist die Ergiebigkeit dieser Methode durch close reading von Jesajas eröffnender Vision (Jes 1:1-31) in der altgriechischen Übersetzung.Erscheint in Nordamerika bei Baylor University Press, Waco.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Interest in the Greek translations of scripture popularly known as »the Septuagint« has never been greater, with major translation and commentary projects completed or well underway in German, French, English, and Spanish. Dating from the 3rd century BCE to the 1st century CE, these translations open a window onto early Jewish interpretation of the Bible. Yet crucial problems of »Septuagint hermeneutics,« particularly the question of how to identify interpretive elements in a translated text, remain unresolved. Drawing on important work both in translation studies and in literary theory, J. Ross Wagner develops an interpretive approach that combines patient investigation of the process of translation with careful attention to the rhetorical shape of the translated text. The author demonstrates the fruitfulness of this method through a close reading of Isaiahs opening vision (Isa 1:1-31) as both translation and text. The Greek translator interprets Isaiah 1 for his audience by elucidating its language, modulating its discourse and contextualizing its message. By amplifying Isaiahs criticism of those who rely on their wealth, power, and political connections rather than on the Lord, and by characterizing the blatant disregard for social and economic justice on the part of Zions elites as a refusal to heed Gods Law, the translator depicts trusting adherence to the Law as central to the life of Gods people. In this way, Old Greek Isaiah makes a distinctive contribution to the formation and preservation of Jewish identity in the Hellenistic diaspora.Published in North America by Baylor University Press, Waco.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Das Interesse an der Septuaginta ist größer denn je, vor allem weil viele bedeutende Übersetzungen und Kommentare auf Deutsch, Französisch, Englisch und Spanisch abgeschlossen sind oder kurz vor der Vollendung stehen. Die altgriechischen Übersetzungen, die den Zeitraum vom 3. Jahrhundert v. Chr. bis zum 1. Jahrhundert n. Chr. umfassen, bieten neue Einsichten in Bezug auf die frühe jüdische Deutung der Bibel. Dennoch bleiben entscheidende Probleme der »Septuaginta-Hermeneutik« ungelöst; vor allem die Frage, wie man die Interpretationselemente eines übersetzten Textes identifiziert, bleibt offen. Indem J. Ross Wagner wichtige Arbeiten sowohl der Übersetzungswissenschaft als auch der Literaturtheorie heranzieht, entwickelt er einen Interpretationsansatz, der die intensive Untersuchung des Übersetzungsprozesses mit besonderem Augenmerk auf die rhetorische Form des übersetzten Textes verbindet. Der Autor beweist die Ergiebigkeit dieser Methode durch »close reading« von Jesajas eröffnender Vision (Jes 1:1-31) in der altgriechischen Übersetzung.Erscheint in Nordamerika bei Baylor University Press, Waco.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Septuagint</subfield><subfield code="a">Isaiah</subfield><subfield code="a">Hengstenberg, Ernst Wilhelm</subfield><subfield code="a">Hellenistic Judaism</subfield><subfield code="a">Translation Studies</subfield><subfield code="a">Dialogik</subfield><subfield code="a">Altes Testament</subfield><subfield code="a">Antike</subfield><subfield code="a">Array</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-197-MSE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBS Theologie 2022</subfield><subfield code="a">EBS-197-MST</subfield><subfield code="b">2022</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Retro-Paket-eBook-collection bis 2015</subfield><subfield code="a">ZDB-197-MSRE</subfield><subfield code="b">2015</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBS Theologie 2023</subfield><subfield code="a">EBS-197-MST</subfield><subfield code="b">2023</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBS Theologie 2024</subfield><subfield code="a">EBS-197-MST</subfield><subfield code="b">2024</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mohr Siebeck EBS Religion, Jewish Studies and Theology 2024</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBS Theologie 2025</subfield><subfield code="a">EBS-197-MST</subfield><subfield code="b">2025</subfield></datafield><datafield tag="950" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBS Theologie 2022</subfield></datafield><datafield tag="950" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Retro-Paket-eBook-collection bis 2015</subfield></datafield><datafield tag="950" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBS Theologie 2023</subfield></datafield><datafield tag="950" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBS Theologie 2024</subfield></datafield><datafield tag="950" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mohr Siebeck EBS Religion, Jewish Studies and Theology 2024</subfield></datafield><datafield tag="950" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBS Theologie 2025</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-197-MSE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield></datafield></record></collection> |
id | ZDB-197-MSE-31242 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2025-06-23T13:32:19Z |
institution | BVB |
isbn | 9783161578151 |
language | English |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR |
physical | 1 Online-Ressource (XI, 295 Seiten) |
psigel | ZDB-197-MSE UBG_PDA_MSE pdf ZDB-197-MSE EBS Theologie 2022 EBS-197-MST Retro-Paket-eBook-collection bis 2015 ZDB-197-MSRE EBS Theologie 2023 EBS Theologie 2024 Mohr Siebeck EBS Religion, Jewish Studies and Theology 2024 EBS Theologie 2025 |
publishDate | 2013 |
publishDateSearch | 2013 |
publishDateSort | 2013 |
publisher | Mohr Siebeck |
record_format | marc |
series2 | Forschungen zum Alten Testament |
spelling | text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier 9783161525575 Erscheint auch als Druck-Ausgabe Druckversion Wagner, J. Ross aut Reading the Sealed Book [Elektronische Ressource] : Old Greek Isaiah and the Problem of Septuagint Hermeneutics 1. Aufl. Tübingen Mohr Siebeck 2013 1 Online-Ressource (XI, 295 Seiten) Forschungen zum Alten Testament 88 PublicationDate: 20200518 Das versiegelte Buch lesen. Das altgriechische Jesajabuch und das Problem der Septuaginta-Hermeneutik. Trotz zahlreicher neuerer Übersetzungen und Kommentare bleiben Probleme der Septuaginta-Hermeneutik ungelöst. Indem J. Ross Wagner wichtige Arbeiten sowohl der Übersetzungswissenschaft als auch der Literaturtheorie heranzieht, entwickelt er einen Interpretationsansatz, der die intensive Untersuchung des Übersetzungsprozesses mit besonderem Augenmerk auf die rhetorische Form des übersetzten Textes verbindet.Erscheint in Nordamerika bei Baylor University Press, Waco. How can interpretative elements be identified in a translated text? J. Ross Wagner develops an interpretive approach to the Septuagint combining patient investigation of the process of translation with careful attention to the rhetorical shape of the translated text and displays the fruitfulness of this method through a close reading of the Old Greek version of Isaiahs opening vision. Trotz zahlreicher neuerer Übersetzungen und Kommentare bleiben Probleme der »Septuaginta-Hermeneutik« ungelöst. Indem J. Ross Wagner wichtige Arbeiten sowohl der Übersetzungswissenschaft als auch der Literaturtheorie heranzieht, entwickelt er einen Interpretationsansatz, der die intensive Untersuchung des Übersetzungsprozesses mit besonderem Augenmerk auf die rhetorische Form des übersetzten Textes verbindet.Erscheint in Nordamerika bei Baylor University Press, Waco. Das Interesse an der Septuaginta ist größer denn je, vor allem weil viele bedeutende Übersetzungen und Kommentare auf Deutsch, Französisch, Englisch und Spanisch abgeschlossen sind oder kurz vor der Vollendung stehen. Die altgriechischen Übersetzungen, die den Zeitraum vom 3. Jahrhundert v. Chr. bis zum 1. Jahrhundert n. Chr. umfassen, bieten neue Einsichten in Bezug auf die frühe jüdische Deutung der Bibel. Dennoch bleiben entscheidende Probleme der Septuaginta-Hermeneutik ungelöst; vor allem die Frage, wie man die Interpretationselemente eines übersetzten Textes identifiziert, bleibt offen. Indem J. Ross Wagner wichtige Arbeiten sowohl der Übersetzungswissenschaft als auch der Literaturtheorie heranzieht, entwickelt er einen Interpretationsansatz, der die intensive Untersuchung des Übersetzungsprozesses mit besonderem Augenmerk auf die rhetorische Form des übersetzten Textes verbindet. Der Autor beweist die Ergiebigkeit dieser Methode durch close reading von Jesajas eröffnender Vision (Jes 1:1-31) in der altgriechischen Übersetzung.Erscheint in Nordamerika bei Baylor University Press, Waco. Interest in the Greek translations of scripture popularly known as »the Septuagint« has never been greater, with major translation and commentary projects completed or well underway in German, French, English, and Spanish. Dating from the 3rd century BCE to the 1st century CE, these translations open a window onto early Jewish interpretation of the Bible. Yet crucial problems of »Septuagint hermeneutics,« particularly the question of how to identify interpretive elements in a translated text, remain unresolved. Drawing on important work both in translation studies and in literary theory, J. Ross Wagner develops an interpretive approach that combines patient investigation of the process of translation with careful attention to the rhetorical shape of the translated text. The author demonstrates the fruitfulness of this method through a close reading of Isaiahs opening vision (Isa 1:1-31) as both translation and text. The Greek translator interprets Isaiah 1 for his audience by elucidating its language, modulating its discourse and contextualizing its message. By amplifying Isaiahs criticism of those who rely on their wealth, power, and political connections rather than on the Lord, and by characterizing the blatant disregard for social and economic justice on the part of Zions elites as a refusal to heed Gods Law, the translator depicts trusting adherence to the Law as central to the life of Gods people. In this way, Old Greek Isaiah makes a distinctive contribution to the formation and preservation of Jewish identity in the Hellenistic diaspora.Published in North America by Baylor University Press, Waco. Das Interesse an der Septuaginta ist größer denn je, vor allem weil viele bedeutende Übersetzungen und Kommentare auf Deutsch, Französisch, Englisch und Spanisch abgeschlossen sind oder kurz vor der Vollendung stehen. Die altgriechischen Übersetzungen, die den Zeitraum vom 3. Jahrhundert v. Chr. bis zum 1. Jahrhundert n. Chr. umfassen, bieten neue Einsichten in Bezug auf die frühe jüdische Deutung der Bibel. Dennoch bleiben entscheidende Probleme der »Septuaginta-Hermeneutik« ungelöst; vor allem die Frage, wie man die Interpretationselemente eines übersetzten Textes identifiziert, bleibt offen. Indem J. Ross Wagner wichtige Arbeiten sowohl der Übersetzungswissenschaft als auch der Literaturtheorie heranzieht, entwickelt er einen Interpretationsansatz, der die intensive Untersuchung des Übersetzungsprozesses mit besonderem Augenmerk auf die rhetorische Form des übersetzten Textes verbindet. Der Autor beweist die Ergiebigkeit dieser Methode durch »close reading« von Jesajas eröffnender Vision (Jes 1:1-31) in der altgriechischen Übersetzung.Erscheint in Nordamerika bei Baylor University Press, Waco. Septuagint Isaiah Hengstenberg, Ernst Wilhelm Hellenistic Judaism Translation Studies Dialogik Altes Testament Antike Array |
spellingShingle | Wagner, J. Ross Reading the Sealed Book Old Greek Isaiah and the Problem of Septuagint Hermeneutics |
title | Reading the Sealed Book Old Greek Isaiah and the Problem of Septuagint Hermeneutics |
title_auth | Reading the Sealed Book Old Greek Isaiah and the Problem of Septuagint Hermeneutics |
title_exact_search | Reading the Sealed Book Old Greek Isaiah and the Problem of Septuagint Hermeneutics |
title_full | Reading the Sealed Book [Elektronische Ressource] : Old Greek Isaiah and the Problem of Septuagint Hermeneutics |
title_fullStr | Reading the Sealed Book [Elektronische Ressource] : Old Greek Isaiah and the Problem of Septuagint Hermeneutics |
title_full_unstemmed | Reading the Sealed Book [Elektronische Ressource] : Old Greek Isaiah and the Problem of Septuagint Hermeneutics |
title_short | Reading the Sealed Book |
title_sort | reading the sealed book old greek isaiah and the problem of septuagint hermeneutics |
title_sub | Old Greek Isaiah and the Problem of Septuagint Hermeneutics |
work_keys_str_mv | AT wagnerjross readingthesealedbookoldgreekisaiahandtheproblemofseptuaginthermeneutics |